lunes, 13 de diciembre de 2010

FOROS DE TRADUCCIÓN:


¿Qué hay? Ya hemos vuelto, ¡y con un regalo de navidad adelantado!: más foros sobre traducción. En esta ocasión, pertenecen al portal de Yahoo! Inc. En algunos de ellos debes registrarte para leer y escribir mensajes, el tiempo que tarda la aprobación de tu suscripción puede variar (yo me he unido a dos foros, en uno me han aceptado inmediatamente y en otro espero la respuesta aún). En otros, sin embargo, puedes leer los mensajes y debates sin tener que registrarte. Echémosles un vistazo a continuación:

FOROTRADUCCIÓN: Es un foro para estudiantes y profesionales de traducción e interpretación. Puedes opinar sobre la carrera, la profesión o las salidas, por ejemplo.
 
FOROCERVANTES: Es un grupo de discusión, no profesional, sobre temas relacionados con la lengua española, por ejemplo: usos y variedades regionales, su normativa académica, diccionarios, corrección y traducción.

SPTRANSLATORS: Foro para traductores profesionales de inglés y español. Se centra en la terminología y en herramientas traductológicas. Muy útil para dudas terminológicas.

ESPAÑOL-INGLÉS: Foro práctico para los traductores de inglés y español. Se discuten temas como traducciones, vocabulario y gramática. Algunos mensajes, sin embargo, no están relacionados con temas de traducción.

FRENCH-TRANSLATION: Foro sobre traducción del francés y ofertas de trabajo.

¿Os ha interesado alguno? ¡Pues entrad y probadlos!

ASTIDA, La caja de pandora de los traductores e intérpretes.

Os prometí en la última entrada un lugar que reuniese todos los temas que nos concierne a los traductores e intérpretes: traducción, interpretación, terminología, lingüística....¡multicultura! Este es el blog ATIDA: http://www.atida.org/spanish/forums/index.php

Es un foro joven, es decir, no tiene tantas conversaciones como otros foros más antiguos, pero nos da la posibilidad de tratar muchos temas. El foro está en español y ha sido creado por La Asociación de Traducción Árabe y del Diálogo Intercultural (ATIDA), de donde recibe su nombre. 

Eso significa que el foro ha sido creado por profesionales, que son los que moderan el foro y te dan sus respuestas, otra de las características que lo hacen muy útil. 

Registrarse es fácil: 

Como podéis comprobar, aunque las entradas del foto estén en español, el foro está en inglés, inconveniente para aquellos que no saben inglés, que son pocos. 
Como ya he dicho, el foto es joven, y por ello, la parte de interpretación no está muy explotada, sin embargo, si nos encargamos de "set the ball rolling", las conversaciones fluyen rápidamente.

Aquí vemos las partes dedicadas a la interpretación y a la terminología. Como veis, hay un apartado para simultánea, otro para consecutiva, otro para noticias y temas. Incluso hay uno para los recursos de los intérpretes. Os animo ha usar este foro, para darle más vida y ofrecer vuestros conocimientos sobre los temas tratados, hará más fácil la vida de otros intérpretes y nos podemos ayudar entre nosotros.

domingo, 12 de diciembre de 2010

FOROS DE TRADUCCIÓN:


¡Hola people! Esto de buscar foros interesantes sobre traducción es un trabajo delicado. Hay muchísimos foros en infinidad de lenguas y también de muchos tipos. Unos son accesibles y otros requieren que te registres antes de leer o enviar mensajes, unos tienen varias páginas de temas y mensajes y otros apenas tienen información, la calidad y la organización también varían y pueden ser tanto de traductores profesionales como de aficionados. Después de haber estado investigando en todos ellos, os recomiendo que busquéis vosotros mismos el que más se adecue a vuestras expectativas. ¡Los hay para todos los gustos!
Después de haber visto foros como ProZ, Translators Café o English Spanish Translator Org, voy a presentaros otros quizás menos conocidos:

TRANSLATION SERVICES USA: Está escrito en inglés y presenta temas divididos por lenguas. Debes registrarte para comentar sobre algún tema pero puedes leer las opiniones, preguntas y respuestas sin tener que hacerlo. Sus miembros son  traductores profesionales y expertos.
ONE HOUR TRANSLATION: Este foro presenta temas muy variados. Hay que iniciar sesión para poder crear posts. Los foros se dividen en temas como ‘traductores’, ‘clientes’ o ‘lingüística’.
TRANSLATORTIPS.COM: En inglés y bien organizado. Puede resultar de ayuda para los traductores en cuestiones como su profesión, la interpretación o el marketing, además de problemas de traducción concretos. Podéis leer los mensajes sin necesidad de registraros.
 
THE INTERNATIONAL DISCUSISION FORUM: Este foro es un foro general que pone en contacto a personas de todas partes del mundo. Dentro de los numerosos temas de conversación que puedes encontrar, están los foros relacionados con cuestiones de traducción. La información se presenta en varios idiomas.http://help.berberber.com/translation-offers-freelance-translators-translation-services/

  FORO MINERVA en Red IRIS: Es un foro de traducción literaria para traductores y autores profesionales. Facilita el intercambio de opiniones e información sobre la traducción literaria entre expertos.

Espero que alguno os sea de ayuda, ¡nos vemos!

sábado, 11 de diciembre de 2010

El Cuaderno de Bitácora y LANTRA-L

¡Hola amigos! Volvemos otra vez con nuevas noticias. Hoy os presentamos al El cuaderno de Bitácora, publicación que surgió gracias a Asetrad (Asociación Española de Correctores, Traductores e Intérpretes).

         En esta publicación, podéis encontrar cualquier tema relacionado con la traducción e interpretación. Como no, también tenéis una larga lista de enlaces a listas de distribución. Tenéis a vuestra disposición listas relacionas con diferentes lenguas (alemán, árabe, español, inglés, etc.), o con especialidades de traducción (traducción económica, audiovisual, literaria, jurídica, etc.).

A continuación, vamos a hablaros de LANTRA-L, una lista de distribución en inglés. Para suscribiros, solo tenéis que enviar el mensaje SUB LANTRA-L y vuestro nombre. En esta lista podéis hablar de todo lo que queráis, siempre que tenga que ver con la traducción e interpretación.
http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm

Como habéis visto, suscribiros a una lista de distribución es muy sencillo. Con tan solo un click, podéis resolver dudas, intercambiar información, buscar ofertas de trabajo, etc. Si alguno de vosotros es de esos a los que les cuesta ponerse a buscar información o no da nunca con la página acertada, no dudéis. Suscribiros a una lista de distribución y tendréis todas las respuestas en vuestro correo electrónico.
Hasta aquí llega nuestra aportación de hoy. Espero que la aprovechéis.
¡Hasta pronto!

viernes, 10 de diciembre de 2010

FOROS DE TRADUCCIÓN:

ENGLISH SPANISH TRANSLATOR ORG

          Volvemos a hablar de foros de traducción. En esta ocasión, presentamos un foro muy completo y bien organizado que nos puede ser de gran ayuda en nuestras traducciones. Este foro es english-spanish-translator.org.
          Este foro para traductores está especializado en la traducción del inglés al español y viceversa, es decir, es perfecto para aquellos que tengáis inglés como lengua B o C.  Una vez que entras puedes leer los posts que desees o, por ejemplo, buscar un hilo sobre una palabra que te esté planteando problemas en una traducción. Además, si te registras, también puedes escribir tus propios post y comenzar nuevos hilos.
           Los hilos de un tema pueden ser puntuados por los miembros y visitantes y se hacen sondeos también. Para comenzar un hilo nuevo simplemente pulsa en “new thread” y para responder a un hilo que ya exista, en “post reply” o el “quick reply button”.
          Los hilos están muy bien organizados en la página de inicio pues se dividen por lenguas y por temas o especialidades. Por ejemplo, dentro del foro de traducción inglés-español podemos encontrar un apartado para la traducción legal con 275 hilos diferentes. También hay hilos sobre las herramientas para la traducción, el trabajo del traductor y sobre otros idiomas. Hay muchísimos temas diferentes y muy interesantes (como el inglés “slang” o recursos on-line y diccionarios). Sinceramente os recomiendo también este foro, que nos es muy útil para traducir textos en inglés y para muchas más cosas.

Podéis acceder a la página principal en: http://www.english-spanish-translator.org/

jueves, 9 de diciembre de 2010

Foro para profesionales

Lo prometido es deuda, y por eso os dejo aquí otro foro de interpretación que os puede servir de ayuda para “salvar los muebles”  o aprender a “salvar los muebles” cuando tenemos que hacer una interpretación.  Como ya os dije, este foro no está dirigido a estudiantes, sino a profesionales.
           Debo decir, antes de hablar del foro, que en general, los foros de interpretación por sí solos son difíciles de encontrar. Los foros de interpretación suelen ser una parte especial dentro de los foros de traducción.http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/?showall=true

Volviendo al tema en cuestión, este también es en  inglés (es un foro internacional, donde participan traductores e interpretes de todo el mundo), sin embargo la parte principal de la página está en español.  Puedes registrarte gratuitamente, simplemente tienes que aceptar alguna que otra ley (pormenores) y rellenar los campos que te pide.

En general el foro está enfocado al mercado de trabajo de la traducción y la interpretación.











Como podéis ver en la imagen, en el foro se habla sobre el ambiente de trabajo de los traductores y de los intérpretes, el salario normal, las agencias que con las que se ha trabajado bien, y las que han causado ciertos problemas; en resumen, amigos, una ventana en la que asomarnos para ver el futuro de nuestra profesión.
            En último lugar, y aún sabiendo que hablo de foros, me gustaría recomendaros un blog de una intérprete, que nos cuenta su experiencias y todas las noticias que va conociendo relacionadas con la interpretación, espero que os gusta tanto como a mi: http://www.bootheando.com/
  Aquí me despido ya, con una promesa de futuro: un foro en el hablemos de terminología, traducción e interpretación “all together”.  ¡Con apuntes y todo!
¿ Será posible?





Dos nuevos amigos

          
¡Buenas a todos! Volvemos con novedades sobre las listas de distribución. En esta ocasión, os traemos dos listas de distribución: InfoTRAD y TRADUCCIÓN.
InfoTRAD es la lista de distribución de la biblioteca de Traducción y Documentación de la universidad de Salamanca.
http://www.google.es/imghp?hl=es&tab=wi

           
InfoTRAD no es una lista de debate. Su objetivo es únicamente el de proporcionar información profesional sobre el mundo de la Traducción e Interpretación, de manera que los usuarios tengan todas las novedades en su correo electrónico (actividades de formación, noticias, empleo, información bibliográfica, etc.).
Por último y no menos importante, la suscripción a InfoTRAD es totalmente gratis. Si estáis interesados, os dejamos este enlace:
Ahora es el turno de la lista de distribución TRADUCCIÓN, perteneciente a la Red Iris.

 TRADUCCIÓN se dedica a la traducción en España. Al contrario que InfoTRAD, esta lista constituye un espacio de intercambio de información y reflexión sobre aspectos como la terminología, herramientas informáticas, ofertas de empleo, publicaciones, estudios, etc.
Esta lista envía alrededor de 20 mensajes al día, por ello los usuarios pueden elegir, entre otras opciones, recibir un mensaje resumen con todos los mensajes del día.
Aquí tenéis el enlace, por si os apetece echarle un vistazo:
           Espero que la información de hoy os sea útil. ¡Hasta otra amigos!

martes, 7 de diciembre de 2010

FOROS DE TRADUCCIÓN: ProZ


ProZ.com es la mayor comunidad de traductores del mundo. Mediante su página web traductores, intérpretes y clientes tienen a su disposición una gran variedad de recursos y servicios: publicaciones sobre traducción, búsqueda de traductores e intérpretes, conferencias, cursos, reuniones de traductores y una sección para opinar sobre los clientes.


Una de las herramientas más útiles que ofrece a los traductores son los foros, entre los que encontramos:
-          KudoZ: Esta red permite a los traductores y a otras personas ayudarse mutuamente. Se realizan preguntas relacionadas con traducciones o explicaciones y otros usuarios responden y sugieren traducciones. De esta forma, esta información produce una base terminológica muy útil.

-          Otros foros: Gracias a estos foros puedes informarte sobre las herramientas que utilizan los traductores, cómo pueden mejorar su formación, cómo pueden comenzar a trabajar, etc.
La variedad de los foros y preguntas es enorme porque tienen infinidad de temas, pueden ser más especializados o generales, de estudiantes o de expertos, sobre multitud de lenguas y siempre puede generarse un interesante hilo de discusión.
ProZ.com es una página muy útil y completísima que os puede ayudar siempre en vuestras traducciones. Podéis acceder a la página de inicio en: http://www.proz.com/, o crear una cuenta en: http://esl.proz.com/register/

Becoming an interpreter

El miedo de algunos o el sueño de otros, la interpretación es, sin embargo, la puerta al cambio, a lo nuevo, a la renovación.  Al contrario que los traductores, un interprete tiene que tener un pequeño Heráclito dentro, que nos ayude a asimilar el cambio constante en esta profesión.
Tener a ese pequeño personaje dentro ayuda, pero no es definitivo. Se necesita un entrenamiento diario, guía constante y trabajo duro.

Para ello, buscando por las páginas de internet, di con un foro muy interesante: http://interpreters.freeforums.org/index.php


Este foro está destinado en especial a estudiantes de Interpretación, aunque cualquiera es bienvenido. Es un foro muy completo, aunque  todo es en inglés (Sorry a todos aquellos que no tienen inglés como lengua B, C o D, que es extraño), lo que limita los miembros. Es totalmente gratuito y para registrarte solo tienes que rellenar algunos campos como el nombre que quieres en el foro, lengua materna (solo te da la posibilidad a poner British English...) y la edad. Una vez rellenos, te mandan un link para activar la cuenta y voilá!.

Una vez online encontramos la parte principal del foro, "Como convertirse en Intérprete". Ahí encontramos Training, eventos importantes etc. 

Otra parte del foro, y quizás la más útil, es la dedicada a la preocupación más grande de cualquier estudiante: LOS EXÁMENES. Esa parte del foro nos habla de las escuelas más importantes de interpretación (internacionales todas, claro. Recordad, lo malo de este foro es que es "muy internacional"), sus características más importantes, la matrícula etc. La parte más interesante, como ya he dicho, es la de los exámenes de admisión, en la que encontramos todo lujo de detalles, desde los procedimientos, hasta los nombres de algunos examinadores.
Por último, y no menos importante, encontramos en el foro toda una parte dedicada a diferentes idiomas. Diferentes y multitudinarios, desde Chino, hasta Serbio pasando por todas las lenguas romances. 

Sin duda, este foro es de mucha ayuda para ir adentrándote poco a poco en el misterioso mundo de la interpretación. En la próxima entrega, hablaremos de foros más oficiales, en el que contemos además con experiencia de profesionales.


sábado, 4 de diciembre de 2010

Lista de distribución...esa gran desconocida

Muchos estudiantes y profesionales no están familiarizados del todo con las listas de distribución y por ello, no saben aprovecharlas. En esta entrada, os explicaremos qué son y cómo funcionan.

Una lista de distribución es simplemente una herramienta que envía un mensaje a un conjunto de direcciones de correo electrónico. En vez de escribir el mensaje a cada uno de los correos, se escribe a la dirección de la lista.

http://www.google.es/imghp?hl=es&tab=wi
Las listas de distribución se caracterizan por:
·         Los usuarios pueden darse de baja cuando quieran.
·          El administrador decide quién puede suscribirse y los mensajes que llegan a los usuarios.
·         El usuario puede dejar de recibir mensajes por un tiempo.
·         Los mensajes pueden recibirse en grupo o uno a uno.
·         Las listas tienen un moderador y unas reglas que dictan el comportamiento a seguir.
Hay tres modos diferentes de suscripción:
·         Modo individual: El usuario recibe todos los mensajes.
·         Modo resumen diario: Se recibe un solo mensaje que incluye todos los mensajes que han llegado a la lista en un día.
·         Modo no correo: El usuario no recibe los mensajes que se envían a la lista, pero puede enviar mensajes a ella. Los mensajes se consultan en una interfaz web. El objetivo es no saturar el buzón de correo.
Los principales tipos de lista de distribución son los siguientes:
·         Boletín electrónico: Medio unidireccional de información en el que únicamente escriben las personas encargadas de su publicación.
·         Lista de debate: En ella puede escribir cualquier usuario. Gracias al intercambio de mensajes entre los usuarios, pueden generarse debates sobre temas generales o particulares.
Aquí os dejamos dos enlaces para que empecéis a crear vuestras listas de distribución.
¡Hasta la próxima!

¡Bienvenidos!

¡Hola a todos y bienvenidos a nuestro blog!
Somos tres estudiantes de Traducción e Interpretación. A día de hoy, estamos en tercer curso en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
Este año, tenemos la misión de elaborar un blog  sobre listas de distribución y foros de traducción e interpretación. En él, iremos añadiendo entradas con enlaces a foros y listas que os puedan interesar y que os sean útiles en vuestro trabajo. Nos gustaría que todo lo que publiquemos en el blog sea útil para los estudiantes y también para los profesionales.
¡Esperamos vuestras visitas!
http://www.google.es/imghp?hl=es&tab=wi